Zemřel Jiří Josek
31. 3. 1950 Brno – 10. 8. 2018 Praha
Překladatel z angličtiny, nakladatel, režisér a autor.
Vystudoval bohemistiku a angličtinu na FF UK. Již během studií pracoval jako tlumočník pro Pražskou informační službu. V letech 1975–1991 působil jako redaktor v nakladatelství světové literatury Odeon. V té době začal překládat beletristické texty (Jack Kerouac: Na cestě, William Saroyan: Tracyho tygr, E. L. Doctorow: Ragtime…). V letech 1991 – 2011 vedl v Ústavu translatologie FF UK semináře literárního překladu, dějin překladu a další výběrové semináře zaměřené na překlady poezie, prózy, dramatu atd. V letech 1993–1996 působil rovněž jako hostující lektor na Cornell University v New Yorku.
Překládal z angličtiny, věnoval se především překladům her Shakespeara. Kromě dramatické tvorby Shakespearovy se věnoval i dílům jiných divadelních autorů. Přeložil například Žebráckou operu Johna Gaye, Skleněný zvěřinec Tennesseeho Williamse či Zabijáka Joe Tracyho Lettse. Díky jeho práci se českým čtenářům otevřel svět básnické tvorby Allena Ginsberga. Spolupracoval i s českou muzikálovou scénu, pro níž do češtiny převedl West Side Story, Mary Poppins, Za zvuků hudby, Oliver!, Čarodějky z Eastwicku, Flashdance, Duch či kultovní Hair). V roce 1998 založil nakladatelství Romeo, v němž vydával především své překlady Shakespeara (přeložil jich třicet čtyři).
V roce 1999 režíroval v ostravském Divadle Petra Bezruče všeobecně ceněnou inscenaci Hamleta (ve svém překladu) s Richardem Krajčem v titulní roli. Od té doby spolupracoval jako režisér či dramatrurg na několika dalších inscenacích – vždy šlo o hry Williama Shakespeara. Jako režisér například připravil inscenaci Antonius a Kleopatra v Divadle v Řeznické v Praze (2009) či Velmi shakespearovské vztahy (2014) tamtéž, nebo v Městském divadle v Mostě Komedii omylů (2013). Jako dramaturg spolupracoval na inscenaci Hamlet režiséra Jiřího Seydlera ve Východočeském divadle v Pardubicích (2008).
Za své překlady získal řadu ocenění, například Cenu Českého literárního fondu za překlad románu E. L. Doctorowa Ragtime (1983), Cenu FITESu za hodnotné zpracování audiovizuálního díla za film BBC Julius Caesar (1995), Cenu jednoty překladatelů a tlumočníků za překlad a úpravu českých dialogů filmů All That Jazz (2002) a Rosencrantz a Guildenstern jsou mrtvi (2004) a řadu dalších. V roce 2000 obdržel prestižní Jungmannovu cenu Obce překladatelů za překlad Shakespearova Hamleta.
Loni na podzim, v Divadelních novinách 19/2017, jsme s ním měli velký rozhovor Překlad je nejlepší způsob, jak si Shakespeara pořádně přečíst, který připravil tehdejší redaktor DN Dominik Melichar.
Zemřel po těžké nemoci dnes ráno. Zprávu o úmrtí sdělila veřejnosti jeho dcera Zuzana a potvrdila Obec překladatelů.
/Pro i-DN z více zdrojů zpracoval hul/
Komentáře k článku: Zemřel Jiří Josek
Přidat komentář
(Nezapomeňte vyplnit položky označené hvězdičkou.)
Vladimír Hulec
Jiří,
pro mne jsi byl především překladatelem Kerouacova On the Road. Žádný Shakespeare to nepřekonal.
Jo a taky dík za to, žes mě u sebe ve Vršovicích přihlásil, když mě v osmdesátých letech pronásledovala vojenská správa Prahy 6. Tu modrou jsem nakonec – po mnoha peripetiích – v roce 1989 vybojoval.
Pozdravuj tam nahoře hlavně tu beatnickou partu. A drž mi místo u stolu.
10.08.2018 (16.31), Trvalý odkaz komentáře,
,Josef Herman
Že byl Jiří Josek
hodně nemocný bylo známo, ale stejně jsem tu smutnou zprávu tak brzo nečekal. Že už si spolu nepohovoříme a nebudeme si třeba dobírat Michaela Prostějovského, že by bylo načase přeložit znovu a jinak muzikál Jesus Christ Superstar.
Stejně jako Vladimírovi Hulcovi i mně kdysi otevřel svět Kerouaca. Josek byl Pan překladatel hlavně tím, jak vystihl nuance každého textu, to, co se čte nebo říká mezi řádky, nad vlastními slovy a větami. A tím, že překládal s obdivuhodným smyslem pro praktické užití každého díla. Prózu jako drama. To je ohromné umění!! Do muzikálových překladů tím vnesl úplně novou kvalitu, tady bude chybět nejvíc, i když myslím zasel semínko, které další začali zalévat.
Shakespeara ještě stihl přeložit kompletně a sám ve svém nakladatelství vydat. Já si na jeho překladech nejvíc cením toho, že se nenimral ve Shakespearově ozdobném slovíčkaření, ale zajímal ho Shakespearův příběh a postavy v něm.
Jiří Josek byl nenápadný, ošuntělý beatnický intelektuál, ale znal a věděl, kam se na něj mnozí hrabou. Mohl nosit nos pěkně nahoru, ale samozřejmě nenosil. Jednal jako obyčejný vnímavý chlap, báječně se s ním povídalo. Nikdy neřekl „nemáte pravdu“, vždycky jen: „myslím si něco jiného“. Prostě chlap do nepohody: rozhovor pro Divadelky, který Vladimír Hulec zmínil, vznikal v šibeničním termínu, prostě se to tak schrulo, vis maior, ale Jiří nic nevyčítal, nestěžoval si, a tvrdě spolehlivě zapracoval.
Vůbec si neumím představit, že se nebudeme potkávat v divadle a začerstva probírat, co jsme to zase viděli. Byl decentní, vtipný, ale v uměleckých soudech nekompromisní. Škoda, že nemohl psát kritiky, ale co už bychom od jednoho člověka chtěli… Je mi smutno.
Milý Jiří, hluboká poklona.
11.08.2018 (0.52), Trvalý odkaz komentáře,
,Jan Kerbr
Poslední rozloučení s Jiřím Joskem
bude v pátek 17. srpna od 11 hodin ve strašnickém krematoriu.
13.08.2018 (11.08), Trvalý odkaz komentáře,
,