Cimrman promluvil anglicky
Profesionální angličtí herci z Hereckého studia Prague Playhouse pod hlavičkou Cimrman English Studio hrají od 25. října vždy jednou měsíčně v Žižkovském divadle anglickou verzi hry Zdeňka Svěráka a Ladislava Smoljaka Záskok. V překladu autora projektu Briana Stewarta a Emilie Machalové se jmenuje Stand-In.
Potíže spjaté s jakýmkoli pokusem o převod Cimrmanových her jsou nejen jazykové, ale i kulturní a vposled také divadelní. Překladatelé je překonali, bez sebemenšího přehánění, kongeniálně. Jediné přeložit zkrátka nešlo a muselo být vynecháno: Když v rámci řepné kampaně pro cukrovar v Dymokurech Cimrman změní název hry z Čechové na Řípu na Čechové, na řípu!, neboť homofonie s řípou v angličtině dosíci prostě nelze. Jinak překladatelé odvedli vynikající práci, jak na konkrétních příkladech doložím.
Začněme výhrůžkou lékárníka Hoffmana herecké společnosti Lipany: Ještě jednou sem páchněte, a uvidíte, jaký vám dám kapky. Může stejně vtipně znít: You’ll get a taste of my medicine!, tj. dostanete ochutnat mou medicínu.
Větší obtíž je v rozhlasové hře Tma jako v pytli (Pitch-Black), v níž záletnému Františku Křižíkovi selže pokus o převlek za sousedovic malého Mirka, který u krejčího žádá pro maminku ocet a ten mu (ženou podváděný) patřičně podrážděně odpoví: Je jenom jeden Mirek, druhej je tu na ocet! Angličtina tento idiom nezná a nelze jej v překladu nahradit, proto překladatelé zvolili volnější, ale podařené řešení: There’s only one Mirek, the other’s here for the vinegar – and he’s not the one in the pickle!, kde „pickle“ je nejen „kyselý nálev“, ale i „šlamastyka“.
Replika ve finále hry, že má panímáma kromě smrti ještě něco na jazyku, je pro překladatele křtěné Hoffmanovými kapkami a Mirkovým octem hračka: She wants to drop in the mix before she drops dead (vtip obstarává homonymie onoho „drop“).
Občas se anglický překlad se slovními hříčkami nejen obstojně vyrovnává, ale dokonce originál překonává a vytváří své vlastní: např. Cimrmanovu sžíravou touhu uvést některou svou hru na prknech Národního divadla podává jako burning ambition, tedy „planoucí ctižádost“ – výraz v kontextu Národního divadla obzvlášť případný.
Z jiného soudku jsou změny, jimiž jazyk prochází v situačním humoru. Už jen ráčkování doktora Vypicha a Vlasty by v angličtině působilo nápadněji než v češtině – asi proto sáhli překladatelé zcela správně k sykavkám. Namísto řřřekni Rrrumburrrk, srrrabe anglicky zazní neméně vtipné she sells sea shells by the sea shore.
Kdesi na pomezí humoru jazykového a kulturního je námitka Mistra Prácheňského, že ve hře je postav jak na orloji. Překladatelé sáhli po řešení čistě slovníkovém, ovšem v daném kontextu obohaceném o jazykovou hříčku: More characters than there are in the Chinese alphabet, kde „character“ je nejen „postava“, ale i „písmeno“.
Reálie bylo občas nutno vysvětlovat na úkor humorného spádu, vždycky však krátce, výstižně a nenásilně. Při zmínce hry Maryša se anglofonnímu diváku dostane poučení o dramatu s jedem v kávě, u Jiráskovy Lucerny se dozví o zasazení inkriminovaného výstupu mezi mlýn a zámek do lesa, podají se mu i základní informace k Ladislavu Stroupežnickému a jeho hře Naši furianti apod.
K většímu zásahu do obsahu sdělení došlo u 7. bodu Cimrmanova hereckého desatera: Hraješ-li čerta, uvědom si před usednutím, že máš ocas. Překladatelé opět správně usoudili, že pro anglofonní svět je postava čerta s ocasem poněkud exotická a vyměnili ji za radu: Při potlesku se ukláněj tak hluboko, aby nebylo vidět, že všechna zvolání „bravo“ přicházejí od tebe. Navíc ji bylo možné vtipně uvést do praxe při děkovačce.
V té souvislosti připomeňme, že profesionální angličtí herci (Ben Bradshaw je i českému publiku znám z britského sitcomu „The Office“) ubírají z okázalého deklamovaného neherectví Divadla Járy Cimrmana. A vytkněme, že výstup okolo otázky, zda má, či nemá Čeněk (hrající Vlastu) herecký talent, který kulminuje v Prácheňského ostentativně přehraném tak kampááák, Kuzmo Kuzmičééé?, ztrácí pointu, neboť Prácheňského zdůvodnění, vždyť přece Kuzma je támhle, a ne, kam se dívá Čeněk, v anglické verzi bůhvíproč chybí.
Nicméně Stand-In je výborně přeložen, s pochopením a zalíbením zahraný hold českému géniovi. Zdeněk Svěrák měl pravdu v poselství Nečechům, otištěném v programu: český Jára se může blaženě zachvět, neboť jeho dílo zabírá i v jazyce Shakespearově – jinak, avšak stejně vtipně.
Komentáře k článku: Cimrman promluvil anglicky
Přidat komentář
(Nezapomeňte vyplnit položky označené hvězdičkou.)