Dabing dabing dabing (No. 1) – Divadelní noviny
Divadelní noviny Aktuální vydání 4/2025

Kulturní měsíčník pro divadlo a jiné umělecké obory

Vychází za finanční podpory hlavního města Prahy, Ministerstva kultury ČR, Státního fondu kultury a Nadace Českého literárního fondu

4/2025

ročník 34
29. 4. 2025
Můj profil

Divadelní noviny > Blogy

Dabing dabing dabing (No. 1)

Dabingová sekce Fitesu otevírá na i-DN blog na téma dabing. Důvodem je snaha o monitorování úrovně a následné zkvalitňování českého dabingu.

Hra s nevěrou

Z titulků se dozvídám, že českou verzi (původní titul zní Derailed, možná by překlad Vykolejení prospěl lépe thrillerovému charakteru snímku, český titul od jistého okamžiku poněkud napovídá řešení) pořídilo AW studio Praha v roce 2006 v překladu Petra Zenkla s dialogy a v režii Vladimíra Žďánského. Což necituji tu jen pro pořádek, ale s uznáním oběma pánům za zdařilou a profesionální práci.

Při sledování celého toho vynalézavě složitého a krutého příběhu se mi ani jednou nestalo, že by se mi něco vzpříčilo v krku a vyrazilo mě z napjaté účasti. (Samozřejmě je možné, že v místy překotně pádícím dialogu pod emotivní hudbou unikl mi nějaký anglicismus či jiná drobná topornost, ale rozhodně jsem nic takového nepostřehl.)

Podobné uznání náleží i českým představitelům, Liboru Hruškovi, Aleši Procházkovi a Miriam Chytilové v hlavních rolích, ale i dalším. Jak výše psáno, dialog pádí . velmi výrazně a tedy podrobně mapuje dabérům cestu, ale tato výhoda snadno by se mohla při menším nasazení zvrátit ve svůj opak, právě pro nedodržení té podrobné výraznosti. To se nestalo, dechový i gestický rytmus je v české verzi víceméně bezchybně zachován, nikde neodskočí stranou a diváka nezradí, což, myslím si, je zcela základní pro pocit synchronnosti. Jakož i emocionální náboj originálu zůstal zachován, dabéři kopírují jej i v tom směru uspokojivě, bez ploché neúčastné recitace, která z tak zvaně vytáčeného dabingu, kde se herci v dialogu reálně nestřetávají, u mnoha filmů nevlídně zaznívá.

Clive Owena v roli Charlese Schina daboval Aleš Procházka (Hra s nevěrou, USA 2005). FOTO Miramax

Vcelku lze říci, že ty dvě pozdní hodiny před obrazovkou nebyly tentokrát promarněné, dramaturgicky i inscenačně to byl zdařile vyvedený thriler a česká verze mu nezůstala nic dlužna. Jest si jen přát, aby tomu tak bylo na našich dabingových luzích co nejčastěji.

///

Hra s nevěrou. Režie: M. Hafström. Hrají: C. Owen, J. Anistonová, V. Cassel, M. George, RZA, T. Conti, Xzibit, G. Esposito, D. Morrissey. USA, 2005. (TV NOVA, 11. 1. 2017, 22:25 h)

V českém znění: Libor HruškaVincent Cassel („La Roche“), Aleš ProcházkaClive Owen (Charles Schine), Michaela Kunická – Addison Timlin (Amy Schineová), Miroslava PleštilováMelissa George (Deanna Schineová), Miriam ChytilováJennifer Aniston (Lucinda Harrisová), Jiří Kvasnička – Tom Conti (Eliot Firth), Zuzana Hykyšová – Rachael Blake (Susan Davisová), Ladislav CigánekGiancarlo Esposito (detektiv Frank Church), Jan Dolanský, Ivo Novák, Stanislav Lehký, Radek Kuchař, Jan Szymik, Tomáš Karger, Ernesto Čekan, Drahomíra Kočová, Tomáš Bartůněk, Roberta Zelníčková, a další.

Překlad: Petr Zenkl
Subtitulky: Petra Chalupová
Odborná spolupráce: Veronika Sysalová
Zvuk: Tomáš Říha
Výsledný mix: Shepperton Studios, Londýn
Vedoucí výroby: Jaroslav Richtr
Produkce: Stanislav Wszolek
Dialogy a režie českého znění: Vladimír Žďánský
Vyrobila: pro Warner Home Video AW Studio Praha 2006

Premiéra na DVD: 24. 5. 2006


Komentáře k článku: Dabing dabing dabing (No. 1)

Přidat komentář

(Nezapomeňte vyplnit položky označené hvězdičkou.)

Přidání komentáře

*

*

*



Obsah,