Divadelní noviny Aktuální vydání 18/2024

Kulturní čtrnáctideník pro divadelníky a jejich diváky

Vychází za finanční podpory hlavního města Prahy, Ministerstva kultury ČR, Státního fondu kultury a Nadace Českého literárního fondu

18/2024

ročník 33
29. 10. 2024
  • Zprávy
  • Kritika
  • Blogy
  • Zahraničí
  • Rozhovory
  • Ostatní
  • KritikLab
  • Hledat
  • Můj profil

    Divadelní noviny > Blogy

    Dabing dabing dabing (No. 4)

    Čerstvý dabing filmu Big Game (Sejmi prezidenta) režiséra Jalmariho Helandera jistě 27. ledna na TV Prima napjatě očekávali všichni příznivci dobrodružných a akčních filmů, i když už tento film z roku 2014 dva dabingy má.

    Finsko-britsko-německá koprodukce ovšem přinesla film značně prostoduchý, určený zejména milovníkům horských panoramat, který by lépe než v televizi vynikl ve velkém kinosále. A tak milovníci svižných a vtipných dialogů ostrouhali nejspíš už v originále. Kvalitně obsazený film postrádá v dialozích vytříbenost, takže ani v české verzi není z čeho „vařit“.

    Plodná autorka českých verzí i dabingová režisérka Jitka Tošilová zde jako úpravkyně vytvořila z překladu Violy Procházkové standardní výrobek, který jak se říká „neurazí ani nenadchne“. Jindy s emocemi dobře pracující režisér Martin Velda se tentokrát ani neměl na čem snažit.

    Ani slavný americký herec Samuel L. Jackson nemá moc co hrát. FOTO archiv

    Počáteční dialog třináctiletého laponského chlapce Oskaryho (Onni Tommila) s otcem je otitulkován (patrně přes angličtinu), jenže ani tak nenavodí u zkušeného filmového diváka žádné velké očekávání nebo napětí. Zkouška dospělosti dospívajícího hocha se střetá s akční zápletkou pádu amerického letadla Air Force One s černým americkým prezidentem na palubě (zřejmě polopatická narážka na prezidenta Obamu). Avšak ani slavný americký herec Samuel L. Jackson nemá moc co hrát, a tak nemůže zazářit ani v promluvách. Jeho častý český dabér Pavel Rímský dělá co může. Zdánlivě hlavní padouch, ztělesněný v originále Rayem Stevensonem, má v češtině často špatný lipsing (oblíbené slovo průkopníka „spotřebních“ televizních kanálů Vladimíra Železného), což způsobuje, že se Jiří Schwarz do krátké angličtiny jako by netrefuje. Zvláštní je, že terorista i prezident mají většinou klidný, bezemoční hlasový projev, a to i v hrozícím nebezpečí.

    Lidstvo, respektive filmový zábavní průmysl, nám dost zdegenerovalo, když mu stačí točit filmy pro dospělé s inteligencí dvanáctiletého, průměrně nadaného dítěte. FOTO archiv

    Dialogy typu Musíme okamžitě přistát! Hned! příliš připomínají doslovný překlad z angličtiny. Prezident používá nepřesný termín Poselství o stavu Unie místo obligátního Zpráva o stavu Unie. Ze své televize jsem slyšela mírně sykat  Felicity Huffmanovou (dabérku ředitelky CIA), Ivanu Milbachovou i Jindřicha Žampu, dabéra chlapce Oskaryho. Ale třeba to bylo jenom stavem jejích reproduktorů (doufám).

    Film mi vzdáleně připomněl francouzsko-kanadský snímek francouzského režiséra Josého Giovanniho Drsný chlapík (Le ruffian) z roku 1982, kde ovšem ještě byly dialogy na „vysoké intelektuální úrovni“. Lidstvo, respektive filmový zábavní průmysl, nám mezitím dle mého názoru dost zdegenerovalo, když mu stačí točit filmy pro dospělé s inteligencí dvanáctiletého, průměrně nadaného dítěte a obsazovat je skvělými herci, kteří nemají co hrát (to ovšem tvrdí i sami severoameričtí intelektuálové).

    FOTO archiv

    Emočně slabý dabing tomuto slaboduchému filmu příliš nepomáhá. Výsledek hodnotím imaginární známkou 3 z 5 a kladu si otázku, co komu udělali čeští diváci, že se musí v příznivém čase 21.35 hod. (27. 1. 2017) dívat na filmy předpokládající nižší duševní úroveň, než je u nás (zatím) obvyklé. Kde jsou časy, kdy Prima dávala Neblahého Judu (Jude the Obscure) zfilmovaného podle románu Thomase Hardyho. Sice později, ale dvakrát…

    Autorka je editorka, překladatelka z francouzštiny a italštiny

    ///

    Předchozí díly tohoto blogu:

    Dabing dabing dabing (No. 1)

    Dabing dabing dabing (No. 2)

    Dabing dabing dabing (No. 3)

    Dosavadní autoři blogu: ,


    Komentáře k článku: Dabing dabing dabing (No. 4)

    1. Karel Vyskočil

      Avatar

      Na tenhle film
      jsem byl zvědavý, viděl jsem ho v originále ale měl jsem problém s některými pasážemi filmu. Obrátil jsem se na http://www.prekladysro.cz, kde mi pomohli. Na online překladače už jsem zanevřel.

      02.03.2017 (11.42), Odpovědět, Trvalý odkaz komentáře,

    2. Jakub Švejnar

      Avatar

      Domnívám se,
      že ke každému originálnímu dílu (ať je to béčkový německý horor či cokoliv jiného) by měl být vytvořen kvalitní český dabing, který bude mít vhodné české herce, bude emotivně zahrán, bude mluvit česky (tj. kvalitním jazykem) a bude mít také kvalitní zvuk. V opačném případě se nemá dabovat, ale jen kvalitní češtinou titulkovat.

      Teoreticky by Prima mohla vysílat v tomto čase jiné filmy, ale programové oddělení se rozhodlo jinak. Je to film pro většinové publikum a toto byla první možnost pro diváky s neplacenou televizí.

      Co se týče dabingu jako takového, tento ze všech českých verzí (Bontonfilm, HBO, Prima) vyhrává na celé čáře. Dabing pro HBO z DW agentury je něco strašného – herci, nesmysly v českém textu atp.

      11.03.2017 (11.08), Odpovědět, Trvalý odkaz komentáře,

    Přidat komentář

    (Nezapomeňte vyplnit položky označené hvězdičkou.)

    Přidání komentáře

    *

    *

    *



    Obsah,