Hrozí zánik dabingu?
Dabingová sekce Herecké asociace (pod vedením Zdeňka Hrušky) svolala na neděli 4.11. do divadla Rokoko zásadní setkání dabingových herců, na kterém předložila výsledky jednání s 27 dabingovými výrobci (studii) v ČR a návrh jak řešit kritickou situaci v této herecké disciplíně.
Zvyšujícími se nároky na tempo výroby a vlivem prudce klesajícího ocenění hereckých výkonů dochází k rezignaci na kvalitu českého dabingu a jeho podhodnocení. Hrozí jeho rychlý zánik v podobě, která si získala autoritu pod názvem česká dabingová škola a její nahrazení v primitivním řešení, kdy jeden herec mluví všechny mužské role a jedna herečka ty ženské. Finální tendence je zrušit dabing a filmy titulkovat.
Přítomných 130 dabingových herců podepsalo Prohlášení, kterým vyjádřili souhlas s navrženým postupem: stanovit přesná pravidla odměňování a nerezignovat na zachování vysoké profesionality. Ti nepřítomní (dalších 200 dabérů) budou vyzváni osobně, e-mailem či poštou, aby se k Prohlášení rovněž připojili. Bude-li podepsáno naprostou většinou – přistoupí HA k setkání se zástupci všech studií s výzvou založit společnou platformu pro jednání se zahraničními zadavateli a dosáhnout tak stabilnějších pravidel pro dabing, jehož nejkvalitnější výkony oceňuje pravidelně HA, FITES a město Přelouč – Cenou Františka Filipovského.
Jiří Hromada, prezident Herecké asociace
Komentáře k článku: Hrozí zánik dabingu?
Přidat komentář
(Nezapomeňte vyplnit položky označené hvězdičkou.)
Jan Hájek
Pokud by se někde
dala podpořit ta snaha dabing zrušit a filmy dávat v originále, rád to podpořím.
14.11.2012 (8.07), Trvalý odkaz komentáře,
,Jiří Dobrý
Souhlasím s panem Hájkem.
Dabing je zbytečnost. Často když vidím film v TV, který znám v originálním znění, tak to musím vypnout.
14.11.2012 (8.34), Trvalý odkaz komentáře,
,J. Kříž
Přesně tak
– dabing může z velké části za to, že národ nerozumí a neumí anglicky. Zrušit, titulkovat. Děkujeme, už jděte.
14.11.2012 (10.38), Trvalý odkaz komentáře,
,Martin Hruška
Tak jsme se konečně dočkali?
Neumětelové, kteří zničí i ten nejlepší film, jdou od válu. To musíme oslavit!
Už se těším na dobu, až v televizi poběží všechno jen s titulky a celková jazyková vzdělanost celé populace se zvýší na úroveň zemí Skandinávie (kde se též nedabuje)!!!
15.11.2012 (10.09), Trvalý odkaz komentáře,
,Frantisek Vokurka
Take se primlouvam
za zruseni dabingu, titulky jsou dostacujici.
15.11.2012 (11.28), Trvalý odkaz komentáře,
,Libor Soucek
Také se připojuji k žádosti
raději dabing nedělat vůbec. A investovat do kvalitních titulků. Je někde petice, kterou by šlo podepsat a herecké asociaci poslat?
15.11.2012 (11.29), Trvalý odkaz komentáře,
,Jakub B.
Jsem pro zrušení dabingu
a začátku tvorby titulků. Lidé se naučí jazyk, nebude przněno autorské dílo a celkově to dá světu více. Vrcholem českého dabingu je mluva cizinců (angličanů v americkém filmu nebo lidí z východu), kdy český dabing je typu „Ty být moc zlobivý“.
15.11.2012 (11.32), Trvalý odkaz komentáře,
,P. Krivak
To jsem rád,
že nejsem sám, kdo by byl rád, aby dabovaných filmů, seriálů bylo co nejméně. Občas něco vidím v originále, pak to zahlédnu v TV dabované a nestačím se divit, nedá se na to koukat. Nehledě na to, že se takto dá dobře učit cizí jazyk. Viva titulky.
15.11.2012 (11.54), Trvalý odkaz komentáře,
,Martin Bauman
Možná se budete divit, pane Kříži,
ale existují i filmy v jiných jazycích, než v tom anglickém.
15.11.2012 (12.02), Trvalý odkaz komentáře,
,Michal Patočka
Dabing bych zachoval
pro pořady pro předškolní děti. Jinak jsem též pro zrušení.
15.11.2012 (12.11), Trvalý odkaz komentáře,
,Michal Polák
Mam dabing rad
a nekdy mi prijde ceske dabingove herectvi lepsi nez puvodni hlasy. Nemusim cist titulky a mohu se vic venovat detailum v obraze. Priklad vynikajicich dabingu: MASH, Vetrelci, Moonlighting…
15.11.2012 (19.55), Trvalý odkaz komentáře,
,Hawkeye Pears
M.A.S.H. a Moonligting vem čert,
ale dabing a Vetřelci??? To je špatnej fór!
15.11.2012 (22.59), Trvalý odkaz komentáře,
,Petr Pan
Ano výborně,
zrušit český dabing.
15.11.2012 (22.57), Trvalý odkaz komentáře,
,Marek Hlavaty
Nehodla autor clanku reagovat na nazory „publika“?
16.11.2012 (10.58), Trvalý odkaz komentáře,
,Vladimír Marek
Ve skandinávských zemích
se již dávno titulkují zahraniční filmy a pořady pro děti, které zvládly základy psaní a čtení. A těžko v těch zemích potkat člověka, který by nemluvil aspoň obstojně anglicky. Dobré titulky zároveň vedou k osvojení si pravidel českého pravopisu. Dle mého názoru vedou titulky.
16.11.2012 (13.48), Trvalý odkaz komentáře,
,Vladimír Hulec
Většina diskutujících
se myslím plete. Alternativou „české školy dabingu“ nemají být – aspoň podle textu pana Hromady – pouze titulky, ale (také) čtení dialogů a monologů všech rolí dvěma herci. Takto je to zvykem například v Polsku. To je teprv utrpení!
Jinak – abych se také zapojil – jsou dabingy, které podle mne jsou jedinečné a skvělé. Právě teď poslouchám v TV Simpsonovy a vůbec netoužím sledovat je v původním znění a číst si titulky. Myslím, že i úspěch Monty Python mohl být u nás větší, dabovali-li by se. Jejich mluva se mnohdy nedala titulky stíhat a text si často hrál se slovními hříčkami a odkazoval na nám neznámé reálie.
Správná byla i připomnínka Martina Baumana, že nejsou jen anglicky mluvící filmy, tedy že se divák nemusí „samozřejmě“ učit jen anglicky, ale třeba i maďarsky, dánsky či japonsky.
Řešení vstřícné pro diváky by myslím byla možnost divácké volby, jako je tomu u DVD. V éře digitalizací by to snad nemuselo být tak obtížné. A vsadím se, že velká většina diváků by sledovala filmy s dabingem a titulky by využilo jen malé procento lidí.
17.11.2012 (2.48), Trvalý odkaz komentáře,
,Vladimír Marek
Možnost volby
je u některých filmů i v multiplexech, které v jednom sálu uvádí film dabovaný a v druhém v původním znění s titulky. I když jsem zaposlední roky viděl několik filmů (zejména animovaných, jako například Simpsons nebo Ice Age), kde dabing předčil originál, zůstávám zastáncem titulků. Je to věc zvyku, či dokonce návyku a jisté pohodlnosti. Američané si raději přizvou režiséra původního neanglického filmu, aby natočil americkou verzi. A většinou mu na realizaci nabídnou i větší rozpočet než mělo původní dílo, což ovšem nebývá zárukou, že bude dosaženo kvality originálu, neboť režisér se musí podřídit nárokům Hollywoodských producentů. Amíci jsou líní číst titulky, což jsem si při několikerém pobytu v USA ověřil.
Rychlodabing či polský „lektor“ je, arciť, smrtonosná záležitost. A mizerný dabing, se kterým se čím dál více setkávám jak v televizi tak v kinech, kde jsou bizarním bonusem stále stejné, oposlouchané hlasy drnčící machou, to je již na odstřel.
Naše diskuze, zda raději titulky či dabing bude tak jako tak převálcována kvetoucím kšeftem dabingových společností a dabérů, a lhostejností většinového diváka.
17.11.2012 (10.26), Trvalý odkaz komentáře,
,Vladimír Hulec
To by mě tedy
docela zajímalo, kolik lidí si percentuálně – mají-li možnost – vybere v multiplexech dabing a kolik titulky. V (jakémkoli) kině dávám jednoznačnou přednost titulkům, nejdu-li ovšem s dítětem. V TV je to ale jinak. Detektivky, komedie a podobné oddechové filmy rád sleduju trochu „periferně“ dělaje ještě něco dalšího, a k tomu je dabing vhodnější. To je myslím ten komerční aspekt dabování. Takže pokud bych si jako divák mohl vybrat, art filmy bych (i v TV) sledoval s titulky, dětské a výrazně oddechové filmy v TV s (aspoň trochu dobrým) dabingem. Ovšem ono „lektorské“ dabování, jak o něm mluvil Vladimír Marek, je děs. Jsem z východních Čech a občas jsem sledoval polskou televizi. Ač polsky umím obstojně, z filmu se (mi) vytrácelo téměř vše.
Je ovšem fakt (jak naznačuje V. M.), že u nás – nevím jak je tomu ve světě – se herci v dabovaných filmech možná až příliš opakují (nemyslím však, že by dabovali špatně, jen se jejich hlas někdy „váže“ k přespříliš mnoha různým zahraničním hercům). Odhaduji, že především proto se vyvinula tato ostrá výměna názorů. Špatnou češtinou (překlady) se přece můžou vyznačovat i titulky, za tu dabující herci nemohou. Není ale svět dabujících herců u nás příliš uzavřený a malý? Nejde spíš o (jejich) prachy než o principy a „českou školu“?
17.11.2012 (17.17), Trvalý odkaz komentáře,
,Vladimír Marek
V hereckých kruzích
se tomu říká dabingová mafie, která někoho jiného jen tak k lizu nepustí. A potvrzují to i ti, kteří v dabingu pracují.
Ano, u DVD jsem se několikrát setkal s téměř amatérskými titulky a nejděsivější obsahoval můj oblíbený film Lev v zimě. Pokoušel jsem se kontaktovat firmu, která se na titulcích podílela, leč nikdy jsem nedostal odpověď. Přeložil jsem to tedy sám na dobrou pirátskou kopii. A nyní mě zatkněte 🙂
17.11.2012 (17.58), Trvalý odkaz komentáře,
,Kateřina Jírová
Slyšela jsem (já se na takové filmy samozřejmě nedívám),
že pirátské titulky u pirátských kopií jsou velmi slušné, a vyrobené během několika hodin.
19.11.2012 (22.54), Trvalý odkaz komentáře,
,Vladimír Marek
Paní Jírová, přiznal jsem, že občas překládám titulky k pirátským kopiím filmů. Jde většinou o překlady „profesionálně“ zmršených“ titulků na oficiálním DVD či Blue Ray discích. Jinak se věnuji překladům filmů víceméně raritních, starších a u nás nesehnatelných. A občas dostanu i seriózní nabídku od některé oficiální distribuční firmy. Máte však pravdu, že amatérské titulky mnohdy předčí práci profesionálních překladatelů. S onou rychlostí se to však má tak, že nejde o jednoho překladatele, ale o tým, který má svého hlavního korektora. Jde z valné části o titulky k seriálům.
Pane Jírovče, vycházím z osobní zkušenosti ze Skandinávie, kde jsem několikrát, a dosti dlouho pobýval. Angličtinu tam na školách začínají vyučovat velmi brzy (+ – od třetí třídy), a pro tuto věkovou kategorii se audiovizuální díla již nedabují, leč titulkují. Souhlasím s Vámi, že film není primárně určen k výuce jazyka. A rovněž souhlasím s použitím titulků ve formě doslovného přepisu dialogů v rámci výuky. Bohužel, tyto se v naší zemi dají sehnat pouze pirátským způsobem a na pirátskou kopii, a jde o titulky pro sluchově postižené.
20.11.2012 (9.35), Trvalý odkaz komentáře,
,Jiří Jírovec
Film není primárně určen k výuce cizí řeči.
Dabing (v české kvalitě) je nejméně škodlivý způsob, jak divákům zprostředkovat přístup k myšlenkám i obrazu. Po 25 letech v Kanadě si troufám tvrdit, že i středně pokročilí se v anglickém slovním projevu velmi rychle ztratí. Pro zvládnutí cizího jazyka by bylo nejlepší opatřit kopie filmů doslovným přepisem mluveného slova. V každé společnosti je mnoho šizuňků, kteří prodávají iluzi, že se lze druhý jazyk naučit „zadarmo“. Odkazy na Skandinávii jsou zavádějící, pokud se nedozvíme, jaké úsilí tam žáci věnují na to, aby se druhý a často třetí jazyk naučili.
Kanada je formálně bilinguální země, ale v anglických školách se dítě francouzsky nenaučí, protože výuka je naprosto zpotvořená profesionálními experimentátory. Mám bohužel pocit, že jako v mnoha jiných oblastech se i zde snažíme rozbít to, co umíme dělat a děláme to dobře.
Závidíme hercům, že si dabingem přivydělají? Zapomínáme na to, že dabing je – stejně jako překlad knih – kulturním činem a kulturu jako takovou obohacuje. Když sleduji třeba dabovanou versi „Yes, Minister“, musím než smeknout kloubouk před pány Preissem, Němcem a Vaculíkem – o překladu a úpravách dialogů ani nemluvě.
20.11.2012 (2.51), Trvalý odkaz komentáře,
,Eugen H. Becz
Tá hádka o tom, či dabing či nie, je zbytočná. Nepredpokladám, že je viac než pár percent tých, čo dobre ovládajú všetky jazyky, v ktorých sa uvádzajú filmy a seriály, tak cca 0.1%!!! Netvárte sa ako supermani, nemôže každý ovládať všetky používané jazyky a titulky? To nie je dobré riešenie i keď chápem, že niečo z uvádzaných materiálov si ani nezaslúži dabing (pre malý záujem o tému filmu). Titulky nútia diváka sústrediť sa na čítanie a divák nemá tak možnosť vychutnať obraz, scénu, užitú mimiku, zabarvenie hlasu, a pod. Alebo sa chce šetriť? Lebo inak nie nutné presvedčovať o tom, že prevážna časť dabingu, hlavne českého je na veľmi dobrej úrovni a tí, ktorí sa tomu venujú robia záslužnú prácu a patrí im za to veľká vďaka. A kvalita dabingu je závislá od toho, ako k jeho vytvoreniu pristupuje ten, kto ho zadáva, kto vyberá a schvaľuje dablerov – ak chce šetriť, tak vyberie kohokoľvek, kto vie čítať!!! To si treba uvedomiť. A tí, ktorí tak dokonale vládnu angličtinou, tí nech pozerajú kórejsky film z českými titulkami!!!
02.05.2013 (15.14), Trvalý odkaz komentáře,
,Vladimír Marek
Omlouvám se,
že jsem své dvě glosy umístil do odpovědi paní Jírové. Překlikl jsem se :)))
20.11.2012 (9.39), Trvalý odkaz komentáře,
,Ondřej Doubrava
Proti dabingu
jako takovému nic nenamítám, ty klasické, na kterých jsme vyrostli, mám rád, asi jako každý, pokud se hodně povede překlad, rád si dobrý dabing poslechnu třeba u disneyovek i teď, ačkoli jindy jsem jasně pro originál.
Pokud ale mohu poprosit výrobce, dávejte větší pozor u specifičtější formy, u filmových muzikálů „opernějšího střihu“, pokud se ve filmu zpívá víc než ze 60%, vyznívá český dabing naprosto nemístně. Exemplární příklady: Lloyd Webberův „The Phantom of the Opera“ má v dialozích asi 140 větiček (jednou jsem to počítal). Má cenu to dabovat? Dle mě jsou to vyhozené peníze, protože člověk stejně většinu času kouká na titulky. Stejně tak filmová verze Sondheimova „Sweeneyho Todda“. Vždyť ty peníze by se daly zužitkovat jinde. Třeba filmový RENT český dabing nemá (a je to dobře), ačkoli se v něm mluví daleko víc. Pořád slyším, že informace o českém dabingu zvyšuje prodeje. U jiných žánrů v pohodě chápu, u těch muzikálů, na které cílová skupina okamžitě žene do kina, myslím, že opravdu ne. Divák přece film, myslím, kupuje s tím, že to je muzikál.
Teď jsem zvědavý na další prubířský kámen „Les Misérables“, což je na divadle „popová opera“, ve filmu bylo anoncováno a podle nejnovějšího traileru to tak opravdu je, že některé pasáže se přetvořily na mluvené dialogy. Přesto bych poprosil, aby si distributor před tím film pustil, jestli dabing má cenu. Myslím, že zase takové enormní množství těch dialogů tam nebude.
U digitálu by možnost volby jako u nosičů byla možná snad také, ale „jako na potvoru“ jsou zrovna české multiplexy naprosto přecpané, takže třeba Prima Cool argumentuje, že by to bylo na úkor nižší kvality obrazu, ta ale myslím vhodnou variantu našla.
22.11.2012 (13.29), Trvalý odkaz komentáře,
,jiří hromada
Přátelé i nepřátelé dabingu …
S velkou pozorností jsem si přečetl vaše úvahy na můj článek „Hrozí zánik dabingu?“ v internetové diskuzi DN. Dabingu rozhodně zánik hrozí. Nemyslím si však, že by se měl zachraňovat či likvidovat jednostranným přístupem. Konkrétně k vašim reakcím:
1. Hereckou disciplínu dabing vytvářejí nikoli mafie (které dovnitř nikoho nepustí), ale potřeby stále náročnější praxe na jeho výrobu. Dabuje se rychle, pohotově, často nekvalitně. Ti, kteří nejsou stále k dispozici (z důvodů např. angažmá, nebo točí), mají logicky málo příležitostí. Pohříchu jsou mezi nimi skvělí dabéři.
2. Herecká asociace je především profesní organizací, která se snaží uchovat kvalitu herecké profese. Proto se snažíme zastavit propad podfinancování dabingu, a tím rezignace na kvalitní herecké výkony. (První liga dabérů je nahrazena těmi, kdo mají čas a jsou nejlacinější – směřujeme tak k polskému modelu, kdy jeden muž mluví muže a jedna žena – ženy a děti.) Rovněž nevěřím, že k tomu dojde – každý film musí mít reklamu. Zadavatelé reklam jistě nedají peníze na takový paskvil, který český divák zřejmě nepřijme.
3. V době technických vymožeností mohou titulky a dabing koexistovat – jediným tlačítkem si každý může demokraticky zvolit, co preferuje.
4. Anglickému jazyku se český národ nenaučí z titulkovaných filmů. Tomu předchází koncepční výuka na školách, kurzech a při cestování nebo práci v zahraničí.
5. Dabuji 35 let, a jestli něco z angličtiny umím, tak díky píli v předchozích zmíněných aktivitách. Opravdu chceme, aby Češi viděli pouze anglicky mluvené filmy? (Co Francie, Polsko, Severské státy, Itálie, východní kinematografie atd.? Obávám se, že tady by nám znalost angličtiny nepomohla.)
6. Pokud budou pouze titulky – hendikepovaní slepotou neuvidí nic, stejně jako si je nepřečte dislektik, senioři, lidé, kteří nedokážou číst rychle, ženy v domácnosti, které mají mnohdy film jako kulisu a samozřejmě děti. Navíc titulky vyjadřují obsah většinou zkratkovitě. Divákovi unikne mnoho krásných záběrů kamery, detailů hercovy tváře – protože musí sledovat titulky.
7. Uznávám, že úroveň dabingu klesla. Uznávám, že mladá generace musí umět cizí jazyky. Ale mysleme teď na to, jak kvalitní dabing zachránit pro diváka dneška – další generace si jistě najdou svou cestu. Rezignace na dílčí projevy české kultury znamená rezignace na atak konzumu – a její zánik.
28.11.2012 (11.48), Trvalý odkaz komentáře,
,Jana vaníčková
Děkuji. Mám ráda dabing i titulky, ale dabing je pro mě lepší trochu překládám jako amatér a v budoucnu udělám i dabing. Až budu mít dobrý překlad =)
07.05.2014 (22.34), Trvalý odkaz komentáře,
,