Divadelní noviny > Názory – Glosy
Ta výslovnost!
Příběhy z oblasti alternativní historie jsou mimořádně přitažlivé. Jeden z nich vysílá rozhlasová stanice Vltava: několikadílnou dramatizaci detektivního románu Roberta Harrise Otčina. Německo válku neprohrálo, Říše sahá od Atlantiku po Ural. Vede válku se „zbytkovým“ SSSR. Snaží se dosáhnout spojenectví s USA. Kennedy má přijet na oslavy 75. narozenin milovaného vůdce AH. I já jsem si kladl otázku, jak by svět vypadal, kdyby válka skončila opačně, zda by třeba došlo k „obrodnému hnutí“, k „nacismu s lidskou tváří“, k reflexím pravicového proudu Hegelovy dialektiky na univerzitách atp. Harris ponechává Německo nezreformované. Známí nacisté zůstávají ve svých funkcích. Zajímalo mě, jak je to s vysokým nacistickým pohlavárem (překlad používá ne zcela vhodného pojmu papaláš), který byl nalezen zavražděný v Havelském jezeře, Josefem Bílerem. Tak zní v dramatizaci vyslovované jméno. Podobně znějící jména jsou v němčině celkem běžná: namátkou spisovatel Manfred Bieler či basilejský (i Brookův) herec Urs Bihler. Zvážil jsem možnost, že jde o nesprávnou výslovnost, a zjistil jsem, že Josef Bühler skutečně žil (což posluchače sotva napadne, ač je to v souvislosti s textem důležité). Po obsazení Polska působil Bühler jako zástupce guvernéra v tzv. generálním gouvernementu v Krakově. Tam byl v roce 1948 odsouzen k smrti a popraven. V románu je Bühler zraněn polskými partyzány, vyřazen ze služby a jako penzista zavražděn. Případ vyšetřuje major policie s ne moc německým jménem Xavier March (výborný Jiří Vyorálek, je radost poslouchat, jak dovede znázornit jeho odstup k režimu). To je opět čteno důsledně neněmecky – i hlasatelkou – Marš (Marsch – německy pochod). Že by byl policista cizinec? Vzhledem k tomu, že jde o postavu fiktivní, to nehraje velkou roli. Ovšem, například Francouzi vyslovují běžně Žán Palaš, Vaklaf Avel, ba i Žán Ü. To jsou ale postavy tak známé, že lze domyslet, o koho jde. Správná výslovnost je důležitá právě u osob skutečně existujících, ale méně známých. Nechápu, proč si v rozhlase na takové „maličkosti“, jako je výslovnost cizích jmen a slov, nedávají pozor.
Komentáře k článku: Ta výslovnost!
Přidat komentář
(Nezapomeňte vyplnit položky označené hvězdičkou.)
Petr Feyfar
Mezitím
bylo vysílání dramatizace ukončeno. Na konci vysílání byly osoby a jejich skutečné osudy – obdobně jako jsem to učinil já – specifikovány. Bieler zmizel a objevil se Bühler. Ale neradujme se: jedna z hlavních hrdinek překročila hranice Německa do Švýcarska přes Valdšut. Ve skutečnosti se toto hezké historické městečko na Rýně jmenuje Waldshut, což se čte Valdzhůt.
26.12.2016 (19.54), Trvalý odkaz komentáře,
,