Divadelní noviny Aktuální vydání 21/2024

Kulturní čtrnáctideník pro divadelníky a jejich diváky

Vychází za finanční podpory hlavního města Prahy, Ministerstva kultury ČR, Státního fondu kultury a Nadace Českého literárního fondu

21/2024

ročník 33
10. 12. 2024
  • Zprávy
  • Kritika
  • Blogy
  • Zahraničí
  • Rozhovory
  • Ostatní
  • KritikLab
  • Hledat
  • Můj profil

    Divadelní noviny > Burza

    Zemřel Jiří Josek

    V roce 2012 na portrétním snímku Jana Tichého. FOTO JAN TICHÝ

    Jiří Josek

    31. 3. 1950 Brno – 10. 8. 2018 Praha

    Překladatel z angličtiny, nakladatel, režisér a autor.

    Vystudoval bohemistiku a angličtinu na FF UK. Již během studií pracoval jako tlumočník pro Pražskou informační službu. V letech 1975–1991 působil jako redaktor v nakladatelství světové literatury Odeon. V té době začal překládat beletristické texty (Jack Kerouac: Na cestě, William Saroyan: Tracyho tygr, E. L. Doctorow: Ragtime…). V letech 1991 – 2011 vedl v Ústavu translatologie FF UK semináře literárního překladu, dějin překladu a další výběrové semináře zaměřené na překlady poezie, prózy, dramatu atd. V letech 1993–1996 působil rovněž jako hostující lektor na Cornell University v New Yorku.

    V roce 2012 hovořil o Jacku Kerouacovi (více zde). FOTO Youtube

    Překládal z angličtiny, věnoval se především překladům her Shakespeara. Kromě dramatické tvorby Shakespearovy se věnoval i dílům jiných divadelních autorů. Přeložil například Žebráckou operu Johna Gaye, Skleněný zvěřinec Tennesseeho Williamse či Zabijáka Joe Tracyho Lettse. Díky jeho práci se českým čtenářům otevřel svět básnické tvorby Allena Ginsberga. Spolupracoval i s českou muzikálovou scénu, pro níž do češtiny převedl West Side Story, Mary Poppins, Za zvuků hudby, Oliver!, Čarodějky z Eastwicku, Flashdance, Duch či kultovní Hair). V roce 1998 založil nakladatelství Romeo, v němž vydával především své překlady Shakespeara (přeložil jich třicet čtyři).

    Kajetán Písařovic (Rosenkrantz) a Richard Krajčo (Hamlet) v Joskově inscenaci Hamleta v ostravském Divadle Petra Bezruče (prem. 15. října 1999). FOTO HANA POKORNÁ

    V roce 1999 režíroval v ostravském Divadle Petra Bezruče všeobecně ceněnou inscenaci Hamleta (ve svém překladu) s Richardem Krajčem v titulní roli. Od té doby spolupracoval jako režisér či dramatrurg na několika dalších inscenacích – vždy šlo o hry Williama Shakespeara. Jako režisér například připravil inscenaci Antonius a Kleopatra v Divadle v Řeznické v Praze (2009) či Velmi shakespearovské vztahy (2014) tamtéž, nebo v Městském divadle v Mostě Komedii omylů (2013). Jako dramaturg spolupracoval na inscenaci Hamlet režiséra Jiřího Seydlera ve Východočeském divadle v Pardubicích (2008).

    V roce 2016 se svými překlady Shakespeara vydanými vlastním nakladatelstvím Romeo. FOTO MILAN MALÍČEK

    Za své překlady získal řadu ocenění, například Cenu Českého literárního fondu za překlad románu E. L. Doctorowa Ragtime (1983), Cenu FITESu za hodnotné zpracování audiovizuálního díla za film BBC Julius Caesar (1995), Cenu jednoty překladatelů a tlumočníků za překlad a úpravu českých dialogů filmů All That Jazz (2002) a Rosencrantz a Guildenstern jsou mrtvi (2004) a řadu dalších. V roce 2000 obdržel prestižní Jungmannovu cenu Obce překladatelů za překlad Shakespearova Hamleta.

    Loni na podzim, v Divadelních novinách 19/2017, jsme s ním měli velký rozhovor Překlad je nejlepší způsob, jak si Shakespeara pořádně přečíst, který připravil tehdejší redaktor DN Dominik Melichar.

    Zemřel po těžké nemoci dnes ráno. Zprávu o úmrtí sdělila veřejnosti jeho dcera Zuzana a potvrdila Obec překladatelů.

    /Pro i-DN z více zdrojů zpracoval hul/

    • Autor:
    • Publikováno: 10. srpna 2018

    Komentáře k článku: Zemřel Jiří Josek

    1. Vladimír Hulec

      Vladimír Hulec

      Jiří,
      pro mne jsi byl především překladatelem Kerouacova On the Road. Žádný Shakespeare to nepřekonal.
      Jo a taky dík za to, žes mě u sebe ve Vršovicích přihlásil, když mě v osmdesátých letech pronásledovala vojenská správa Prahy 6. Tu modrou jsem nakonec – po mnoha peripetiích – v roce 1989 vybojoval.
      Pozdravuj tam nahoře hlavně tu beatnickou partu. A drž mi místo u stolu.

      10.08.2018 (16.31), Odpovědět, Trvalý odkaz komentáře,

    2. Josef Herman

      Josef Herman

      Že byl Jiří Josek
      hodně nemocný bylo známo, ale stejně jsem tu smutnou zprávu tak brzo nečekal. Že už si spolu nepohovoříme a nebudeme si třeba dobírat Michaela Prostějovského, že by bylo načase přeložit znovu a jinak muzikál Jesus Christ Superstar.
      Stejně jako Vladimírovi Hulcovi i mně kdysi otevřel svět Kerouaca. Josek byl Pan překladatel hlavně tím, jak vystihl nuance každého textu, to, co se čte nebo říká mezi řádky, nad vlastními slovy a větami. A tím, že překládal s obdivuhodným smyslem pro praktické užití každého díla. Prózu jako drama. To je ohromné umění!! Do muzikálových překladů tím vnesl úplně novou kvalitu, tady bude chybět nejvíc, i když myslím zasel semínko, které další začali zalévat.
      Shakespeara ještě stihl přeložit kompletně a sám ve svém nakladatelství vydat. Já si na jeho překladech nejvíc cením toho, že se nenimral ve Shakespearově ozdobném slovíčkaření, ale zajímal ho Shakespearův příběh a postavy v něm.
      Jiří Josek byl nenápadný, ošuntělý beatnický intelektuál, ale znal a věděl, kam se na něj mnozí hrabou. Mohl nosit nos pěkně nahoru, ale samozřejmě nenosil. Jednal jako obyčejný vnímavý chlap, báječně se s ním povídalo. Nikdy neřekl „nemáte pravdu“, vždycky jen: „myslím si něco jiného“. Prostě chlap do nepohody: rozhovor pro Divadelky, který Vladimír Hulec zmínil, vznikal v šibeničním termínu, prostě se to tak schrulo, vis maior, ale Jiří nic nevyčítal, nestěžoval si, a tvrdě spolehlivě zapracoval.
      Vůbec si neumím představit, že se nebudeme potkávat v divadle a začerstva probírat, co jsme to zase viděli. Byl decentní, vtipný, ale v uměleckých soudech nekompromisní. Škoda, že nemohl psát kritiky, ale co už bychom od jednoho člověka chtěli… Je mi smutno.
      Milý Jiří, hluboká poklona.

      11.08.2018 (0.52), Odpovědět, Trvalý odkaz komentáře,

    3. Jan Kerbr

      Avatar

      Poslední rozloučení s Jiřím Joskem
      bude v pátek 17. srpna od 11 hodin ve strašnickém krematoriu.

      13.08.2018 (11.08), Odpovědět, Trvalý odkaz komentáře,

    Přidat komentář

    (Nezapomeňte vyplnit položky označené hvězdičkou.)

    Přidání komentáře

    *

    *

    *



    Obsah,