Divadelní noviny > Kontext Zprávy
Zemřel Vladimír Medek
11. 5. 1940 Pardubice – 2. 9. 2022
Překladatel z angličtiny, španělštiny a portugalštiny. Do širšího povědomí vstoupil (spolu se svým bratrem Pavlem) překladem sedmidílné ságy Joanne Rowlingové o Harrym Potterovi.
V roce 1962 absolvoval VŠE v Praze a od roku 1965 pracoval ve sklářském průmyslu. Pracoval ve Skloexportu v Liberci a v Crystalexu Nový Bor. Pobýval v té době pracovně na Kubě. V roce 1971 byl vyloučen z KSČ a propuštěn ze zaměstnání, deset let měl zákaz publikování. Od roku 1991 pobýval pracovně ve Španělsku.
Knižně publikoval od roku 1963, známým se stal ale především jako překladatel ze španělštiny a angličtiny. Ze španělštiny přeložil například Sto roků samoty a Dobrodružství Miguela Littína v Chile Gabriela Garcíi Márqueze či díla Maria Vargase Llosy, z angličtiny Sheckleyův sci-fi román Desátá oběť. Při své píli stačil přeložit více než stovku knih, z nichž vyniká překlad povídek Raymonda Chandlera Vyděrači nestřílejí, jímž uzavřel kompletní vydání díla tohoto klasika drsné školy v češtině, a dále množství knih z žánru science fiction a fantasy, uvedla redaktorka nakladatelství Albatros Kateřina Obadalová.
Ovšem slávu mu přinesl až překlad (spolu s bratrem Pavlem) sedmidílné ságy Joanne Rowlingové o Harrym Potterovi. Nakladatelství Albatros oslovilo Vladímíra Medka s nabídkou překladu prvního dílu ságy Harry Potter a kámen mudrců v roce 1998. Přeložil i druhý díl – Harry Potter a tajemná komnata. K překladu třetího dílu Harry Potter a vězeň z Azkabanu přizval svého bratra Pavla. Důvodem byla snaha vydavatelství dohnat skluz ve vydávání ságy proti ostatním světovým nakladatelům. Čtvrtý díl Harry Potter a Ohnivý pohár přeložil opět sám a naopak Pavel Medek se ujal překladu zbylých tří dílů ságy. Překlad bratří Medků je mistrovský; při práci nejen zohlednili cílovou skupinu čtenářů z prvního stupně základních škol a věnovali velkou péči například i překladu vlastních jmen a neologismů, ale dokázali postihnout i proměnu vypravěčského stylu od dětské knihy až po thriller pro dospělé řešící závažné existenciální otázky. Vždycky jsem říkal, že knihy paní Rowlingové musíme natolik počeštit, aby byly srozumitelné i těm docela malým, zároveň ale musí být jasné, že se to děje v cizině a ne v Zadní Třebáni, odpověděl na otázku, proč část jmen postav počeštil a část nechal v originále.
V roce 2018 mu Obec překladatelů udělila Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší beletristický překlad uplynulého roku. Získal ji za překlad knihy Polský jezdec Antonia Muňoze Moliny, kterou přeložil ze španělštiny.
Zprávu o jeho smrti přinesl na svém facebookovém profilu měsíčník pro světovou literaturu PLAV: Se zármutkem oznamujeme, že v pátek 2. září zemřel Vladimír Medek, překladatel z angličtiny, španělštiny a portugalštiny, nositel Ceny Josefa Jungmanna z roku 2018.
Poslední rozloučení se bude konat v sobotu 17. září od 11 hodin na Lesním hřbitově v Novém Boru.
/Pro i-DN z více zdrojů připravil hul/
Komentáře k článku: Zemřel Vladimír Medek
Přidat komentář
(Nezapomeňte vyplnit položky označené hvězdičkou.)